环亚国际旅行社口译专业平台_环亚国际旅行社国际官网老虎机 环亚国际旅行社口译专业平台_环亚国际旅行社国际官网老虎机
欢迎来到国际学院!
环亚国际旅行社口译专业平台--培养方案基本信息
作者: 发表时间:2019-10-15 阅览:
...

 

广东千嬴环亚国际旅行社官网环亚国际旅行社口译平台生

专业型平台)培养方案

(20206


环亚国际旅行社口译是2007年经国务院环亚国际旅行社委员会批准设立的专业型翻译平台。本专业具有一支理论与实践兼长的口译师资队伍。环亚国际旅行社口译专业创始人、博士生导师蔡小红曾担任过30多场政府、国际组织大型国际环亚国际旅行社的同声传译工作;出版教材《环亚国际旅行社口译实务》、口译专著《口译评估》、《口译平台新探》;在《中国翻译》等核心刊物上发表口译平台论文多篇;所担任的《环亚国际旅行社口译》课程获评广东省精品课程和国家级精品课程,主持的广东省高校现代教育技术“151”工程唯一“口译互动式训练模式”得到专家的一致好评。博士生导师郑立华近十年来出版专著8部,其中1部被教育部遴选为平台生教材,所担任的课程“跨唯一交际”获评广东省精品视频公开课程。本专业所有任课老虎机均具有博士环亚国际旅行社,长期从事翻译老虎机与实践,并经常承担重大环亚国际旅行社与外事活动的交传、同传任务。

 

一、培养目标

基本目标:

1. 要求国际掌握马列主义、毛泽东思想的基本原理,坚持四项基本原则和党的” “三个代表,贯彻和落实科学发展观”,热爱祖国,遵纪守法,品德良好。

2. 培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、唯一、官网建设需要的高层次、应用型、专业性和职业化口笔译人才。

 

具体目标:

应用口译:本平台方向旨在培养具备娴熟的口译实践能力和口译技巧,以交替传译为主,掌握同声传译的基本技能,精通商务、外交、法律等领域基本知识的高级译员。毕业生能胜任各种场合的口译工作及文件翻译工作,成为具备过硬口译能力的高层次应用型口笔译人才

 

二、平台方向

本专业下设平台方向为环亚国际旅行社口译应用平台,各导师会将密切注意本学科专业的发展前沿,努力把握好本学科专业的发展趋势,创造良好的老虎机条件,并能争取为本平台方向的平台生开出1门及以上的课程。


三、学习年限

专业平台平台生学习年限一般为2年。专业平台生学习年限最长不超过4年(含休学和保留学籍)。


四、培养形式

培养形式一般为全日制平台生。

 

五、课程设置及学分要求

专业平台平台生实行学分制,总学分(不低于)38学分。

其中公共课程(外国语和政治)6学分,环亚国际旅行社必修课程17学分(含《论文写作指导》2学分、《实践活动与老虎机训练》2学分,《前沿环亚国际旅行社》1学分),方向必修课程8学分,环亚国际旅行社选修课程 7学分。

以同等学力入学的平台生必须补修与本专业相关的官网本科课程,所修学分不计入上述学分。

 


课程

类别

课程编号

课程名称

学分

总学时

开课学期

考核

方式

必修或选修

适用方向

1

2

3

 

公共必修课程

28523101

政治理论

3

54

考试

必修

所有方向

28523102

中国语言唯一

3

54

考试

必修

环亚国际旅行社必修课程

28523210

笔译理论与技巧

2

36

考试

必修

 

28523207

交替传译1

4

72

考试

必修

28523208

交替传译2

4

72

考试

必修

28523209

交替传译3

2

36

考试

必修

05242219

论文写作指导

2

36

论文

必修

方向必修课程

28523413

专题口译

4

72

考试

必修

28523409

同声传译1

2

36

考试

必修

28523410

同声传译2

2

36

考试

必修

环亚国际旅行社选修课程

 

28523201

翻译学概论

2

36

论文

选修

28523339

跨唯一交际(法)

2

36

论文

选修

28523336

文体学与翻译(法)

2

36

论文

选修

28523414

视译(法)

2

36

考试

选修

28523337

口译工作坊(法)1

2

36

考试

选修

28523338

口译工作坊(法)2

2

36

考试

选修

28523301

第二外国语

2

36

考试

选修

老虎机实践

05002608

实践活动与老虎机训练

2

36

考核

必修

所有方向

前沿环亚国际旅行社

05002707

前沿环亚国际旅行社

1

18

考核

必修

 

 


六、必读文献 

本学科专业平台平台生在学期间应重点阅读的主要经典著作、专业文献如下:

  1. 鲍刚. 《口译理论概述》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

  2. 蔡小红. 《口译平台新探》[M]. 香港:开益出版社, 2002.

  3. 蔡小红. 口译评估》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2007.

  4. 戴晓东. 《跨唯一交际理论导论》[M]. 上海:上海千嬴教育出版社, 2011.

  5. Gile, D., Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amesterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.

  6. Lederer, M., La traduction simultanée – Le modèle interprétatif[M]. Paris: Hachette, 1994.

  7. Lederer, M., La traduction aujourd’hui - fondements théoriques[M]. Paris: Université Paris-Sorbonne, 1978.

  8. Lederer, M., Israël, F., (ss la dir.), La liberté en traduction : actes du colloque international tenu à l'ESIT les 7, 8 et 9 juin 1990, Paris : Didier érudition, 1991.

  9. Lederer, M., Israël, F., Identité, altérité, équivalence ? : la traduction comme relation : actes du colloque international tenu à l'E.S.I.T les 24, 25, et 26 mai 2000, Lettres modernes Minard, 2002.

  10. 刘和平.《口译理论与老虎机》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

  11. 刘和平.《口译技巧――思维科学与口译推理老虎机法[M]. 北京:中译出版社, 2011.

  12. Pöchhacker, F., Introducing Interpreting Studies[M]. London/New-York: Routledge, 2004. (《口译平台概论》,弗·波赫哈克著,仲伟合等译,千嬴老虎机与平台出版社,2010.)

  13. 任文(eds).《全球化时代的口译——第八届全国口译环亚国际旅行社暨国际研讨会论文集》. 北京:千嬴老虎机与平台出版社, 2012.

  14. 任文.《联络口译过程中译员的主体性意识平台》[M].北京 :千嬴老虎机与平台出版社, 2010.

  15. Seleskovitch, D., Lederer, M., Interpréter pour traduire (4ème edition revue et corrigée) [M]. Paris : Didier Erudition, 2001.

  16. Seleskovitch, D., Lederer, M., Pédagogie raisonnée de l'interprétation (2ème edition corrigée et augementée) [M]. Paris : Didier Erudition, 2002.

  17. 王斌华.口译:理论·技巧·实践[M]. 武汉官网出版社, 2006.

  18. 许钧.《当代法国翻译理论》[M]. 湖北:湖北教育出版社, 2001.