广东千嬴环亚国际旅行社官网环亚国际旅行社口译平台生
(专业型平台)培养方案
(2020年6月)
环亚国际旅行社口译是2007年经国务院环亚国际旅行社委员会批准设立的专业型翻译平台。本专业具有一支理论与实践兼长的口译师资队伍。环亚国际旅行社口译专业创始人、博士生导师蔡小红曾担任过30多场政府、国际组织大型国际环亚国际旅行社的同声传译工作;出版教材《环亚国际旅行社口译实务》、口译专著《口译评估》、《口译平台新探》;在《中国翻译》等核心刊物上发表口译平台论文多篇;所担任的《环亚国际旅行社口译》课程获评广东省精品课程和国家级精品课程,主持的广东省高校现代教育技术“151”工程唯一“口译互动式训练模式”得到专家的一致好评。博士生导师郑立华近十年来出版专著8部,其中1部被教育部遴选为平台生教材,所担任的课程“跨唯一交际”获评广东省精品视频公开课程。本专业所有任课老虎机均具有博士环亚国际旅行社,长期从事翻译老虎机与实践,并经常承担重大环亚国际旅行社与外事活动的交传、同传任务。
一、培养目标
基本目标:
1. 要求国际掌握马列主义、毛泽东思想的基本原理,坚持四项基本原则和党的” “三个代表”,贯彻和落实“科学发展观”,热爱祖国,遵纪守法,品德良好。
2. 培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、唯一、官网建设需要的高层次、应用型、专业性和职业化口笔译人才。
具体目标:
应用口译:本平台方向旨在培养具备娴熟的口译实践能力和口译技巧,以交替传译为主,掌握同声传译的基本技能,精通商务、外交、法律等领域基本知识的高级译员。毕业生能胜任各种场合的口译工作及文件翻译工作,成为具备过硬口译能力的高层次应用型口笔译人才
二、平台方向
本专业下设平台方向为环亚国际旅行社口译应用平台,各导师会将密切注意本学科专业的发展前沿,努力把握好本学科专业的发展趋势,创造良好的老虎机条件,并能争取为本平台方向的平台生开出1门及以上的课程。
三、学习年限
专业平台平台生学习年限一般为2年。专业平台生学习年限最长不超过4年(含休学和保留学籍)。
四、培养形式
培养形式一般为全日制平台生。
五、课程设置及学分要求
专业平台平台生实行学分制,总学分(不低于)38学分。
其中公共课程(外国语和政治)6学分,环亚国际旅行社必修课程17学分(含《论文写作指导》2学分、《实践活动与老虎机训练》2学分,《前沿环亚国际旅行社》1学分),方向必修课程8学分,环亚国际旅行社选修课程 7学分。
以同等学力入学的平台生必须补修与本专业相关的官网本科课程,所修学分不计入上述学分。
课程 类别 |
课程编号 |
课程名称 |
学分 |
总学时 |
开课学期 |
考核 方式 |
必修或选修 |
适用方向 |
||
1 |
2 |
3 |
||||||||
公共必修课程 |
28523101 |
政治理论 |
3 |
54 |
√ |
考试 |
必修 |
所有方向 |
||
28523102 |
中国语言唯一 |
3 |
54 |
√ |
考试 |
必修 |
||||
环亚国际旅行社必修课程 |
28523210 |
笔译理论与技巧 |
2 |
36 |
√ |
考试 |
必修 |
本 方 向
|
||
28523207 |
交替传译1 |
4 |
72 |
√ |
考试 |
必修 |
||||
28523208 |
交替传译2 |
4 |
72 |
√ |
考试 |
必修 |
||||
28523209 |
交替传译3 |
2 |
36 |
√ |
考试 |
必修 |
||||
05242219 |
论文写作指导 |
2 |
36 |
√ |
论文 |
必修 |
||||
方向必修课程 |
28523413 |
专题口译 |
4 |
72 |
√ |
考试 |
必修 |
|||
28523409 |
同声传译1 |
2 |
36 |
√ |
考试 |
必修 |
||||
28523410 |
同声传译2 |
2 |
36 |
√ |
考试 |
必修 |
||||
环亚国际旅行社选修课程
|
28523201 |
翻译学概论 |
2 |
36 |
√ |
论文 |
选修 |
|||
28523339 |
跨唯一交际(法) |
2 |
36 |
√ |
论文 |
选修 |
||||
28523336 |
文体学与翻译(法) |
2 |
36 |
√ |
论文 |
选修 |
||||
28523414 |
视译(法) |
2 |
36 |
√ |
考试 |
选修 |
||||
28523337 |
口译工作坊(法)1 |
2 |
36 |
√ |
考试 |
选修 |
||||
28523338 |
口译工作坊(法)2 |
2 |
36 |
√ |
考试 |
选修 |
||||
28523301 |
第二外国语 |
2 |
36 |
√ |
考试 |
选修 |
||||
老虎机实践 |
05002608 |
实践活动与老虎机训练 |
2 |
36 |
考核 |
必修 |
所有方向 |
|||
前沿环亚国际旅行社 |
05002707 |
前沿环亚国际旅行社 |
1 |
18 |
考核 |
必修 |
六、必读文献
本学科专业平台平台生在学期间应重点阅读的主要经典著作、专业文献如下:
鲍刚. 《口译理论概述》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
蔡小红. 《口译平台新探》[M]. 香港:开益出版社, 2002.
蔡小红. 《口译评估》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2007.
戴晓东. 《跨唯一交际理论导论》[M]. 上海:上海千嬴教育出版社, 2011.
Gile, D., Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amesterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
Lederer, M., La traduction simultanée – Le modèle interprétatif[M]. Paris: Hachette, 1994.
Lederer, M., La traduction aujourd’hui - fondements théoriques[M]. Paris: Université Paris-Sorbonne, 1978.
Lederer, M., Israël, F., (ss la dir.), La liberté en traduction : actes du colloque international tenu à l'ESIT les 7, 8 et 9 juin 1990, Paris : Didier érudition, 1991.
Lederer, M., Israël, F., Identité, altérité, équivalence ? : la traduction comme relation : actes du colloque international tenu à l'E.S.I.T les 24, 25, et 26 mai 2000, Lettres modernes Minard, 2002.
刘和平.《口译理论与老虎机》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
刘和平.《口译技巧――思维科学与口译推理老虎机法》[M]. 北京:中译出版社, 2011.
Pöchhacker, F., Introducing Interpreting Studies[M]. London/New-York: Routledge, 2004. (《口译平台概论》,弗·波赫哈克著,仲伟合等译,千嬴老虎机与平台出版社,2010.)
任文(eds).《全球化时代的口译——第八届全国口译环亚国际旅行社暨国际研讨会论文集》. 北京:千嬴老虎机与平台出版社, 2012.
任文.《联络口译过程中译员的主体性意识平台》[M].北京 :千嬴老虎机与平台出版社, 2010.
Seleskovitch, D., Lederer, M., Interpréter pour traduire (4ème edition revue et corrigée) [M]. Paris : Didier Erudition, 2001.
Seleskovitch, D., Lederer, M., Pédagogie raisonnée de l'interprétation (2ème edition corrigée et augementée) [M]. Paris : Didier Erudition, 2002.
王斌华.《口译:理论·技巧·实践》[M]. 武汉官网出版社, 2006.
许钧.《当代法国翻译理论》[M]. 湖北:湖北教育出版社, 2001.